Key Responsibilities and Required Skills for French European Video Game Proofreader
💰 $35,000 - $60,000 (dependent on location & experience)
🎯 Role Definition
This role requires a meticulous French (European) Video Game Proofreader to ensure linguistic quality and cultural accuracy across in-game copy, UI strings, dialogue, subtitles, marketing assets, and release notes. The ideal candidate is a native European French speaker with hands-on experience in game localization and QA workflows, strong command of gaming terminology, and proven ability to apply style guides and glossaries consistently. This role bridges translation, localization QA, and production — ensuring player-facing text reads naturally, aligns with brand voice, and is technically fit for implementation in consoles, PC, and mobile games.
📈 Career Progression
Typical Career Path
Entry Point From:
- Junior Game Localizer / Translator (French)
- Localization QA Tester or Linguistic QA Specialist
- In-house Editor / Multilingual Content Editor
Advancement To:
- Senior Localization QA / Proofreader (French EU)
- Localization Lead / Linguistic Lead
- Localization Producer / Manager
- Transcreation or Creative Localization Lead
Lateral Moves:
- UX/UI Writer (Gaming)
- Transcreation Specialist (French)
- Community Localization Manager
Core Responsibilities
Primary Functions
- Proofread and edit in-game text (UI/UX strings, menus, tooltips) for European French to ensure correct grammar, spelling, punctuation, register, and natural phrasing while preserving character limits and context.
- Perform linguistic QA on dialogue scripts and subtitles to verify timing, readability, and synchronization with voice-over or cinematic cues, flagging issues and proposing corrections.
- Validate and normalize terminology and glossary usage across all French (EU) game assets, maintaining consistency with project-specific and company-wide termbases.
- Review localized marketing and store copy (e.g., Steam/console store descriptions, patch notes, promotional banners) to guarantee brand tone and conversion-focused clarity in French (EU).
- Execute string checks and context-based reviews inside game builds and staging environments (PC, console, mobile) to detect truncations, overflow, context mismatch, or implementation errors.
- Report and track linguistic defects in bug trackers (JIRA, Asana, Trello), clearly documenting reproduction steps, screenshots, proposed fixes, and priority for localization and dev teams.
- Collaborate with translators, localization managers, QA engineers, and developers to clarify ambiguous source text, approve transcreation solutions, and iterate on fixes during sprints.
- Apply and update style guides, brand voice documents, and localization QA checklists for French (European) projects; onboard new linguists to these references.
- Conduct in-context verification (ICV) and pseudo-localization checks to identify UI constraints, concatenation issues, and platform-specific rendering problems.
- Perform post-localization checks on builds after patch cycles and hotfixes to validate that linguistic fixes were implemented correctly and no regressions were introduced.
- Maintain and evolve bilingual glossaries, QA macros, and linguistic instructions; run regular terminology audits to reduce inconsistencies across releases.
- Provide detailed editorial feedback to translators and vendors, with examples and explanations to improve future translations and reduce rework.
- Localize and proofread creative content such as item descriptions, lore, quest text, and character bios, ensuring tone, style, and cultural resonance with French (EU) players.
- Review audio scripts and phonetic guides for French voice-over recordings and coordinate with audio teams to ensure faithful delivery of linguistic intent.
- Evaluate regional variations and sensitivity issues in French dialects, ensuring use of European French conventions and avoiding regionally inappropriate expressions.
- Estimate proofreading and QA effort for localization sprints, helping localization producers plan resources, timelines, and vendor scope for French (EU) work.
- Participate in pre-localization checks to flag problematic source text (ambiguous terms, placeholders, gendered phrasing) and reduce source-side rework.
- Train and mentor junior proofreaders and external linguists on company QA processes, tools, and quality expectations for European French.
- Review community-translated content and user-generated localization contributions for quality, appropriateness, and alignment with official translations.
- Support release readiness by performing final language sign-off for French (EU) assets, coordinating with product, legal, and marketing stakeholders to clear copy for launch.
- Adapt copy for platform-specific constraints (character limits for consoles, mobile UI, subtitle line lengths) without losing meaning, brand voice, or player comprehension.
- Maintain up-to-date knowledge of video game genres, gameplay terminology, and evolving community vernacular to ensure translations remain relevant and authentic.
Secondary Functions
- Help set and monitor localization KPIs for French quality, such as defect escape rate, vendor accuracy, and time-to-approve metrics, and contribute to continuous improvement initiatives.
- Perform periodic audits of vendor performance and contribute to vendor selection and onboarding for French (EU) projects, including linguistic tests and sample edits.
- Support cross-functional localization projects such as live ops, seasonal events, and marketing campaigns by providing rapid, high-quality proofreading and transcreation input.
- Create concise QA reports summarizing recurring linguistic defects and recommended preventive actions for writers, developers, and translation teams.
- Assist with preparation of localization kits, context screenshots, reference materials, and pseudo-localized builds to streamline translator and QA workflows.
- Participate in user research and player feedback reviews to incorporate community insights into localized text and voice.
- Contribute to automation and tooling initiatives by providing linguistic requirements for TMS integrations, QA scripts, and regex-based checks.
Required Skills & Competencies
Hard Skills (Technical)
- Native-level proficiency in European French (français de France) with demonstrable localization or proofreading experience for games or interactive media.
- Strong working knowledge of common CAT tools and TMS platforms (e.g., SDL Trados, memoQ, Smartling, Lokalise, Transifex).
- Experience with localization QA tools and terminology managers (e.g., Xbench, Verifika, QA Distiller) and ability to run batch QA checks and filters.
- Familiarity with game development and localization pipelines, including in-context review (ICR), pseudo-localization, and continuous localization workflows.
- Practical experience using bug/issue trackers (JIRA, GitHub Issues, Asana) to file, track, and verify localization defects.
- Ability to test inside game engines and builds (Unity, Unreal) or in staging environments, capturing screenshots and contextual evidence for reported bugs.
- Knowledge of subtitle timing standards, line-length best practices, and audio synchronization requirements for VO and cinematics.
- Understanding of UI/UX constraints — character limits, truncation handling, text expansion and contraction strategies for French localization.
- Competency with spreadsheets (Excel, Google Sheets) for QA matrices, QA logs, terminology updates, and effort estimation.
- Basic scripting or regex skills to create search-replace patterns, run QA checks, or automate recurring text tasks (helpful but not mandatory).
- Experience working with creative localization, transcreation, and marketing copy adaptation while preserving brand voice and conversion goals.
Soft Skills
- Exceptional attention to detail and a methodical approach to identifying subtle linguistic, contextual, and technical issues.
- Clear written and verbal communication skills for cross-functional collaboration with translators, developers, producers, and external vendors.
- Strong cultural sensitivity and the ability to judge tone and register appropriate for European French-speaking audiences.
- Excellent time management and prioritization skills to handle multiple sprints, release deadlines, and rapid turnaround requests.
- Problem-solving mindset with an ability to propose pragmatic, player-centered solutions to localization challenges.
- Adaptability and resilience in a fast-paced live-ops and iterative development environment.
- Team-player attitude with experience giving and receiving constructive feedback and mentoring colleagues.
- Customer-focused perspective, valuing player experience and accessibility in localized content.
- Proactive ownership of quality, including initiative to update guides and prevent recurring errors.
- Good organizational skills for maintaining glossaries, style guides, and QA documentation.
Education & Experience
Educational Background
Minimum Education:
- Bachelor's degree in Translation, Applied Linguistics, Modern Languages, Communications, or equivalent professional experience in game localization.
Preferred Education:
- Master's degree or postgraduate diploma in Translation, Localization Management, Game Writing, or a related field.
- Professional certification in localization or translation (e.g., ATA, IAPTI or industry-specific localization certificates).
Relevant Fields of Study:
- Translation and Interpreting
- Linguistics
- Modern Languages (French/English)
- Game Design, Creative Writing, Media Studies
Experience Requirements
Typical Experience Range: 1–5 years of progressive experience in translation, localization QA, or proofreading roles with direct exposure to video game content.
Preferred:
- 3+ years of experience specifically proofreading or performing QA for French (European) video game localization, including work on released titles or ongoing live-service games.
- Experience interacting with development teams, localization vendors, and international stakeholders in agile environments.
- Demonstrated portfolio or examples of in-game edits, published localized assets, or documented QA reports for games.